《苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР,古罗马转写:Gosudarstvenny Gimn SSSR),其中文非正式曲名又因1944版/1977版首句(牢不可破的联盟自由的共和国 【直译】)而译为《牢不可破的联盟》(网络通行译名),简称《神圣的联盟》。正式译名为《苏联颂》。

原为全联盟共产党(布尔什维克)(即苏联共产党)党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫-库马奇(Василий Иванович Лебедев-Кумач)作词,由伟大的苏联作曲家亚历山大·瓦西里耶维奇·亚历山德罗夫(Александр Васильевич Александров)作曲。

牢不可破的联盟国歌历史

歌谱(上)
在十月革命前,俄罗斯帝国的国歌是《天佑沙皇》。十月革命后,新生的苏俄以《国际歌》代为国歌。1918年1月,苏维埃第三次代表大会决定把《国际歌》作为苏俄国歌,1922年苏联成立后《国际歌》成为苏联国歌。
到了上世纪30年代末,苏联宣布社会主义胜利后决定更改国歌。第二次世界大战期间,苏联政府决定制定一首能激励民心的新国歌《苏联国歌》,
最后选中由谢尔盖·米哈尔科夫(Сергей Владимирович Михалков)和葛布列·艾尔瑞杰斯坦将党歌歌词修改过的歌曲《苏联颂》,1943年12月苏联人民委员会通过批准新国歌的决议,到1944年3月15日,新国歌在全国被正式采用。
斯大林逝世后,赫鲁晓夫上台,在苏共党内批判斯大林的运动中,原歌词作者之一的米哈尔科夫对国歌歌词作了修改,剔除了对斯大林个人崇拜的成分。勃列日涅夫时期的1977年5月27日最高苏维埃批准了修改过了的国歌。
歌谱(下)
1991年苏联解体后,俄罗斯联邦改用米哈伊尔·格林卡的《爱国歌》(Патриотическая Песня)作为国歌,直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《苏联颂》(Gimn SSSR应直译为苏联国歌)经修改歌词后重新定为《俄罗斯联邦国歌》。在新的修订版本中,歌词大幅修改,不再提及“列宁”、“共产主义”与“苏联颂”,而替代为歌颂俄罗斯国土的幅员辽阔与资源丰富等内容。

牢不可破的联盟1939年版(苏共党歌)

全联盟共产党(布尔什维克)党歌歌词
词:瓦西里·列别杰夫—库马奇
曲:亚历山大·亚历山德罗夫

俄语原作 拉丁转化 中文翻译
Страны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.
Славой овеяна, волею спаяна,
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Strany nebyvaloj svobodnye dyeti,
Syegodnaya my gorduiu pyesniu poyom
O partii samoj moguchyej na svyetye
O samom bolishom chyelovyekye svoyom
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
Stranu ot Kryemlya sozdala na zyemlye ty
Moguchuiu Rodinu volinyh liudyej.
Stoit kak utyos gosudarstvo Sovyetov,
Rozhdyenoye siloyo i pravdoj tvoyej.
Slavoj ovyeyana, volyeiu spayana,
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
史无前例之国与自由之子,
今天我们所唱的歌曲,
属于我们荣耀的党,
我们最了不起的人
其光荣使我们志更坚力更强
并经受住时间的考验。
列宁的党与斯大林的党,
英明的布尔什维克党
十月使我们国家诞生,
您缔造了强大祖国和自由人民。
您正是那是力量的源泉,
使苏维埃祖国坚如磐石。
其光荣使我们志更坚力更强
并经受住时间的考验。
列宁的党,斯大林的党,
英明的布尔什维克党
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
Славой овеяна, волею спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Izmyenikov podlyh gniluio porodu
Ty grozno smyetayesh s puti svoyego.
Ty gordost naroda,ty mudrost naroda,
Ty syerdtsye naroda i sovyest Yego.
Slavoj ovyeyana, volyeio spayana,
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lenina, partiya Stalina
Mudraya partiya bolshyevikov!
I Marksa i Engyelsa plamyenyj gyeni
Pryedvodyel kommuny gryaduschi voshod.
Dorogu k svobodye namyetil namLyenin
I Stalin vyeliki po nyej nas vyedyot.
Kryepni i zdravstvuj vo vyeki vyekov
Partiya Lyenina, partiya Stalina
Mudraya patiya bolshyevikov!
您毫不留情地肃清了,
各种腐朽的敌人与卑鄙的奸贼。
您是人民的自豪与智慧的象征,
人民的心脏和良知。
其光荣使我们志更坚力更强
并经受住时间的考验。
列宁的党,斯大林的党,
英明的布尔什维克党
马克思和恩格斯的理论与天才,
构建了我们未来的公社。
列宁指明我们自由的道路,
斯大林带领我们继续前进。
其光荣使我们志更坚力更强
并经受住时间的考验。
列宁的党,斯大林的党,
英明的布尔什维克党

牢不可破的联盟1944年版(1944-1977)

词:谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔瑞杰斯坦
曲:亚历山大·亚历山德罗夫

俄文原版 拉丁转化 中文译文
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus’!
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust’ ot pobedy k pobede vedyot!
牢不可破的联盟,自由共和国
伟大的罗斯将屹立不倒!
万岁,依靠人民意志而建立起的
统一的,强大的苏维埃联盟!
自由的祖国,我们的荣耀,
各民族的友爱筑成坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
把我们从胜利引向胜利!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Skvoz’ grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin veliky nam put’ ozaril:
Nas vyrastil Stalin – na vernost’ narodu,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Schast’ya narodov nadyozhny oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust’ ot pobedy k pobede vedyot!
自由阳光刺破风暴照耀我们,
伟大的列宁指明了前进之路:
斯大林教导我们要忠诚于人民,
并激励我们劳动,建立功勋。
自由的祖国,我们的荣耀,
各民族的幸福筑成坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
把我们从胜利引向胜利!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведет!!
My armiyu nashu rastili v srazhen’yakh,
Zakhvatchikov podlykh s dorogi smetyom!
My v bitvakh reshayem sud’bu pokoleny,
My k slave Otchiznu svoyu povedyom!
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Slavy narodov nadyozhny oplot!
Znamya Sovetskoye, znamya narodnoye
Pust’ ot pobedy k pobede vedyot!
我们的军队在战斗中磨炼,
要把可耻的敌人都一同肃清。
我们在战役中决定着后代的繁荣,
我们也在战斗中赢得荣耀!
自由的祖国,我们的荣耀,
各民族的荣耀筑成坚固堡垒!
苏维埃红旗,人民的红旗,
把我们从胜利引向胜利!

牢不可破的联盟1977年版(1977-1991)

由原歌词作者之一的米哈尔科夫修改歌词。

俄语原版 拉丁转化 中文翻译
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина – сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Soyuz nerushimy respublik svobodnykh
Splotila naveki velikaya Rus’.
Da zdravstvuyet sozdanny voley narodov
Yediny, moguchy Sovetsky Soyuz!
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina – sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
牢不可破的联盟,自由共和国
伟大的罗斯永远屹立不倒!
万岁,依靠人民意志而建立起的
统一的,强大的苏维埃联盟!
自由的祖国,我们的荣耀,
各民族的友爱筑成坚固堡垒!
列宁的党,人民的力量
带领我们走向共产主义胜利!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина – сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Skvoz’ grozy siyalo nam solntse svobody,
I Lenin velikiy nam put’ ozaril,
Na pravoye delo on podnyal narody,
Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina – sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
自由阳光穿过风暴照耀我们,
而伟大的列宁指明了前进之路!
他因正义事业而领导人民
并激励着我们去建立功勋
自由的祖国,我们的荣耀
各民族的友爱筑成坚固堡垒
列宁的党,人民的力量
带领我们走向共产主义胜利
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина – сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
V pobede bessmertnykh idey kommunizma
My vidim gryadushcheye nashey strany,
I Krasnomu znameni slavnoy Otchizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Slav’sya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Druzhby narodov nadyozhny oplot!
Partiya Lenina – sila narodnaya
Nas k torzhestvu Kommunizma vedyot!
在不朽的共产主义革命胜利中
我们预见了祖国的美好未来
在面对祖国的鲜红旗帜时
我们将永远保持无私的忠诚
自由的祖国,我们的荣耀
各民族的友爱筑成坚固堡垒
列宁的党,人民的力量
带领我们走向共产主义胜利

牢不可破的联盟2000年版

1991年苏联解体后,原曲被改编为《俄罗斯,我们神圣的祖国》,为俄罗斯联邦国歌。原歌词作者之一谢尔盖·米哈尔科夫第三次改词。

俄语原版 拉丁转化 中文翻译
Россия – священная наша держава!
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твое достоянье на все времена!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Rossija – svjašcennaja naša deržava,
Rossija – ljubimaja naša strana.
Mogučaja volja, velikaja slava –
Tvojo dostojanje na vse vremena!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
俄罗斯,我们的神圣的祖国!
俄罗斯,我们亲爱的父母之邦!
刚强的意志,辉煌的荣耀
是你永恒的财富,将万古流芳!
光荣啊,我们自由的祖国,
兄弟民族的古老联盟,
先辈赋予的智慧属于人民!
光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Ot južnyh morej do poljarnovo kraja
Raskinulisj naši lesa i polja.
Odna ty na svete! Odna ty takaja –
Hranimaja Bogom rodnaja zemlja!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
从南方的海岸到北极的边疆,
到处是我们的森林与田野.
你举世无双,你是这样一个
由上帝所庇佑的唯一故土!
光荣啊,我们自由的祖国,
兄弟民族的古老联盟,
先辈赋予的智慧属于人民!
光荣啊,祖国!我们为你骄傲!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Širokij prostor dlja mečty i dlja žizni.
Grjadušcije nam otkryvajut goda.
Nam silu dajot naša vernostj Otčizne.
Tak bylo, tak jestj i tak budet vsegda!
Slavjsja, Otečestvo naše svobodnoje,
Bratskih narodov sojuz vekovoj,
Predkami dannaja mudrostj narodnaja!
Slavjsja, strana! My gordimsja toboj!
赋予生活以希望,赋予梦想以翅膀,
未来的发展空间将是无限的!
我们将会对祖国保持着忠诚,
不论过去,还是现在,直到将来都一样!
光荣啊,我们自由的祖国,
兄弟民族的古老联盟,
先辈赋予的智慧属于人民!
光荣啊,祖国!我们为你骄傲!

牢不可破的联盟其他翻译版本

牢不可破的联盟立陶宛语

Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta,
Tarybų mūs Sąjunga, šauniai gyvuoki,
Galinga, vieninga, tautų sukurta!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija – liaudies jėga!
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo,
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė,
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija – liaudies jėga!
Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į ateitį šviesią pirmyn vedami,
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvąją,
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija – liaudies jėga!

牢不可破的联盟英文版

United Forever in Friendship and Labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The Great Soviet Union will Live through the Ages.
The Dream of a People their fortress secure.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People’s mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
Through Days dark and stormy where Great Lenin Lead us
Our Eyes saw the Bright Sun of Freedom above
and Stalin our Leader with Faith in the People,
Inspired us to Build up the Land that we Love.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People’s mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see.
We fought for the Future, destroyed the invader,
and Brought to our Homeland the Laurels of Fame.
Our Glory will live in the Memory of Nations
and All Generations will Honour Her Name.
Long Live our Soviet Motherland, built by the People’s mighty hand.
Long Live our People, United and Free.
Strong in our Friendship tried by fire.
Long may our Crimson Flag Inspire,
Shining in Glory for all Men to see

牢不可破的联盟匈牙利语

Szövetségbe forrt szabad köztársaságok
a nagy Oroszország kovácsolta frigy,
éljen a szovjet egysége hatalma
a népek akarták s alkották meg így. Szálljon szabad hazánk
dicsöség fénye rád,
népek barátságát vívtad ki te
zászlód a szovjetet,
zászlód a népeket,
gyözelemröl gyözelemre vigyen.

发表回复